Evil Under the Sun


(Corpi al sole)
di Agatha Christie

Poirot
Poirot non sbaglia (One, Two, Buckle My Shoe)
Five Little Pigs (Il ritratto di Elsa Greer) →



It is peaceful. The sun shines. The sea is blue. But you forget, Miss Brewster, there is evil everywhere under the sun.

È un luogo di pace. Il sole splende. Il mare è blu. Ma lei dimentica, signorina Brewster, che c’è male ovunque sotto il sole.

Poirot

(Pagina 12)

Rilettura in inglese, devo dire che mi è piaciuto di più che alla prima lettura!

Poirot è in vacanza al mare, e, manco a dirlo, incappa in un omicidio.

Poirot in spiaggia andava vestito più o meno così (copertina Mondadori 1988)

Avevo già letto questo libro molto tempo fa, ricordavo molto poco se non alcune dinamiche dell’omicidio che mi hanno fatto facilmente ricordare l’identità dell’assassino. Nonostante questo la lettura è stata comunque molto molto piacevole! Poirot è adorabile come al solito, coi suoi flamboyant moustache (baffi appariscenti, vistosi) e la sua mise da spiaggia.

Degli altri personaggi mi ha colpito soprattutto la vittima: fin dalla sua comparsa tutti la odiano e la trovano cattiva, tanto che subito ho pensato sarebbe stata lei a morire. A me invece Arlena ha fatto tantissima pena! Ok, non era una santa, ma mi è dispiaciuto tanto per lei perché comunque è lei che muore ma tutti continuano ad odiarla, e tutti giustificano il suo amante (che era pure lui sposato) perché per loro era solo di Arlena la colpa del tradimento! Mi ha fatto quindi piacere leggere alla fine che Poirot la pensa come me, vedendo in Arlena una vittima degli uomini e non il contrario: I saw her, first, last and all the time, as an eternal and predestined victim. Because she was beautiful, because she had glamour, because men turned their heads to look at her, it was assumed that she was the type of woman who wrecked lives and destroyed souls. But I saw her very differently. It was not she who fatally attracted men—it was men who fatally attracted her. She was the type of woman whom men care for easily and of whom they as easily tire. (L’ho vista, all’inizio, alla fine e sempre, come una vittima, eterna e predestinata. Perché era bella, perché aveva fascino, perché gli uomini giravano la testa per guardarla, si presumeva che fosse il tipo di donna che rovinava vite e distruggeva anime. Ma io l’ho vista in modo molto diverso. Non era lei ad attrarre fatalmente gli uomini: erano gli uomini ad attrarre fatalmente lei. Era il tipo di donna di cui gli uomini si interessano facilmente e di cui si stancano altrettanto facilmente.) Pagina 255

La copertina dell’edizione che lessi la prima volta (Mondadori, 1989).

Simpatici personaggi la signora Gardner e il marito, lei che fa a maglia in spiaggia (abbastanza buffo!), parla sempre, e lui che si limita ad aggiungere solo commenti ogni tanto ai discorsi della moglie.

Altro personaggio che vorrei citare è Rosamund Darnley, l’imprenditrice di successo ex fiamma del marito di Arlena: è una donna che ha scelto la carriera all’amore, e a ragione visto che le cose le sono andate così bene. Ogni tanto ha qualche momento di tristezza perché pensa a cosa si è persa non sposandosi ma Poirot la ammira e ritiene (a ragione, secondo me) che non le manchi nulla. Che tristezza quindi che nel finale non solo accetta di sposare Kenneth, ma quando lui le dice che se diventerà sua moglie dovrà abbandonare il lavoro lei invece di protestare accetta subito con gioia!!! Che delusione, Rosamund! :(

La trama mi ha preso molto, nonostante l’espediente del triangolo amoroso sia abbastanza abusata anche nei romanzi della stessa Christie, comunque non mi ha annoiato. L’ambientazione, seguendo il filone di Poirot in vacanza, è al mare, una spiaggia del Devon, molto ben descritta e devo dire molto affascinante: uno non pensa mai all’Inghilterra come a un posto di mare, ma giustamente anche lì vanno in spiaggia! Ho apprezzato questo particolare, nel film con Peter Ustinov, invece, se ne vanno mi pare in Albania: immagino le coste inglesi non fossero abbastanza esotiche!

Commento generale.

Una piacevolissima rilettura, un romanzo di Christie che sottovalutavo ma che invece si è rivelato davvero soddisfacente!

Copertina e titolo

La copertina della mia edizione tutto sommato mi piace: c’è la spiaggia, con tutti quei colori particolari, e ovviamente è attinente col romanzo visto che è lì che avviene l’omicidio. Il titolo è semplice ma accattivante. Quello italiano di discosta un po’ ma devo dire che “Corpi al sole” non mi dispiace, anzi direi che è un ottimo adattamento perché in italiano “Male sotto il sole” non suona tanto bene.

Curiosità

La signora Gardner dice ad un certo punto a Poirot che ha sentito parlare di lui da uno dei personaggi di Poirot sul Nilo: mi piace quando Christie fa questi minuscoli cross over tra i suoi romanzi!

Bonus
Come al solito grazie al sito Delicious Death una carrellata di copertine di varie edizioni originali e italiane di questo libro.
Qui sopra alcune copertine inglesi, da sinistra verso destra: Collins Crime Club, 1941 (la più vecchia che ho trovato); Fontana, 1968; HarperCollins, 1995; HarperCollins, 2001; HarperCollins, 2013.
Qui sopra un po’ di copertine italiane, sempre da sinistra: Mondadori, 1947 (non bellissima, ma sicuramente molto accurata visto che rappresenta il momento della scoperta del “corpo al sole”); Mondadori, 1994; Mondadori, 2003 (questa serie mi piace sempre un sacco! Anche questa è semplice, neanche tanto attinente, ma bella!); RCS Quotidiani, 2011 (rifatta sulla HarperCollins del 2007); Mondadori, 2021.

Una copertina alternativa della mia edizione che compariva quando aprivo il libro digitale.

Titolo: Evil Under the Sun
Serie: Poirot (23)
Titolo italiano: Corpi al sole
Genere: giallo
Nazionalità: britannica
Prima pubblicazione: 1941
Ambientazione: Leathercombe Bay (Devon, Regno Unito), fine agosto 1941
Personaggi: Hercule Poirot, Arlena Marshall, Kenneth Marshall, Linda Marshall, Patrick Redfern, Christine Redfern, Odell Gardener, Myra Gardener, Rosamund Darnley, Emily Brewster, Horace Blatt, Daphne Castle
Casa Editrice: HarperCollins
Pagine: 273
ISBN: 9780007422333
Provenienza: comprato online, 28 marzo 2023
Link al libro: SITO UFFICIALEIN LETTURAGOODREADSANOBII
inizio lettura: 1 agosto 2023
fine lettura: 27 settembre 2023

Sfide

Un po’ di frasi

When Captain Roger Angmering built himself a house in the year 1782 on the island off Leathercombe Bay, it was thought the height of eccentricity on his part.
Quando nel 1782 il capitano Roger Angmering si costruì una casa sull’isola al largo di Leathercombe Bay, fu considerato il massimo dell’eccentricità da parte sua.
[incipit]

There was one very important person (in his own estimation at least) staying at the Jolly Roger. Hercule Poirot, resplendent in a white duck suit, with a panama hat tilted over his eyes, his moustaches magnificently befurled, lay back in an improved type of deck chair and surveyed the bathing beach.
C’era una persona molto importante (almeno secondo la sua stessa opinione) che soggiornava al Jolly Roger. Hercule Poirot, splendente in un completo bianco, con un cappello panama inclinato sugli occhi, i baffi magnificamente arruffati, era disteso su una tipo migliorato di sedia a sdraio e osservava la spiaggia.
(Pagina 2)

Poirot: Mademoiselle, if you are not married, it is because none of my sex have been sufficiently eloquent. It is from choice, not necessity, that you remain single.
Rosamund Darnley: And yet, like all men, I’m sure you believe in your heart that no woman is content unless she is married and has
children.
Poirot: Mademoiselle, se non vi siete sposata, è perché nessuno del mio sesso è stato sufficientemente eloquente. È per scelta, non per necessità, che rimanete single.
Rosamund Darnley: Eppure, come tutti gli uomini, sono sicura che credete in cuor vostro che nessuna donna sia contenta se non è sposata e non ha figli.
(Pagina 24)

Some people might have scrupulously removed themselves from earshot of a private conversation. But not Hercule Poirot. He had no scruples of that kind.
Alcune persone avrebbero potuto scrupolosamente rimuoversi dall’essere a portata d’orecchio di una conversazione privata. Ma non Hercule Poirot. Lui non aveva scrupoli del genere.
(Pagina 38)

She liked Christine Redfern. She and Rosamund Darnley were the only bearable people on the island in Linda’s opinion. Neither of them talked much to her for one thing. Now, as they walked, Christine didn’t say anything. That, Linda thought, was sensible. If you hadn’t anything worth saying why go chattering all the time?
Le piaceva Christine Redfern. Lei e Rosamund Darnley, secondo Linda, erano le uniche persone sopportabili sull’isola. Tanto per cominciare, nessuna delle due parlava molto con lei. Ora, mentre camminavano, Christine non diceva nulla. Questo, pensò Linda, era sensato. Se non si aveva niente da dire perché mettersi a chiacchierare tutto il tempo?
(Pagina 47)

Mrs Gardner: But about detecting, I would so like to know your methods—you know, I’d feel privileged if you’d just explain it to me.
Poirot: It is a little like your puzzle, Madame. One assembles the pieces. It is like a mosaic—many colours and patterns—and every strange-shaped little piece must be fitted into its own place.
Signora Gardner: Ma per quanto riguarda l’investigazione, mi piacerebbe tanto conoscere i vostri metodi… sa, mi sentirei privilegiata se me lo spiegaste.
Poirot: È un po’ come il suo puzzle, signora. Uno assembla i pezzi. È come un mosaico, con molti colori e motivi, e ogni piccolo pezzo dalla forma strana deve essere inserito al suo posto.
(Pagina 207)
Un po' spoiler (pagina 213) Leggi

When a person has been murdered, it is more important to be truthful than to be decent.
Quando una persona è stata uccisa, è più importante essere sinceri che discreti.
Poirot
(Pagina 218)
explicit Leggi

Rispondi

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.